sábado, 22 de octubre de 2011

POR SUS OBRAS LOS CONOCERÉIS

Me asombra a menudo que las masas adopten opiniones firmes escuchando solamente el resumen con que una de las partes abruma. Pienso que buscando en fuentes redactadas para ilustrar otra cuestión distinta de la que se debate hay más oportunidades -aunque no muchas- de entrever algo entre líneas.
No sé apenas nada de Libia y, antes de que lo borren, me he apresurado a consultar la wikipedia con el ánimo de ampliar las luces. Copio de ella:


"Actualmente al país se le adjudica la esperanza de vida más alta de África continental (si se cuentan a las dependencias sólo es superada por la isla británica deSanta Elena), con 77,65 años.4 También cuenta con el PIB (nominal) per cápita más alto del continente africano, y el segundo puesto atendiendo al PIB per cápita en paridad de poder adquisitivo (PPA). Además, Libia ocupa el primer puesto en índice de desarrollo humano de África, y se le puede comparar en términos de PIB per cápita con países como Argentina o México.

"En materia de derechos humanos, respecto a la pertenencia en los siete organismos de la Carta Internacional de Derechos Humanos, que incluyen al Comité de Derechos Humanos (HRC), Libia ha firmado o ratificado:





"Tiene una de las tasas de mortandad más bajas del mundo, 3,4 por 1000 habitantes, y una alta tasa de nacimientos, 24,04 por cada mil habitantes.
"82,6 % de la población libia sabe leer y escribir, y los jóvenes estudian hasta una media de 17 años."


Mi curiosidad me ha llevado a consultar también las cifras de otro país, del que he escuchado alguna vez decir que desde hace unos años es democrático. Afganistán debería serlo; hace muchos años que fue "liberado"; copio asimismo de la wikipedia:


"El Presidente Hamid Karzai y su Gobierno (instaurados por la comunidad internacional y posteriormente refrendados por el órgano legislativo elegido por voto popular en 2005).

"En muchos aspectos Afganistán es un estado tan sólo nominalmente, habiéndose convertido en un protectorado de EE.UU., la OTAN y las Naciones Unidas. 

"En materia de derechos humanos, respecto a la pertenencia en los siete organismos de la Carta Internacional de Derechos Humanos, que incluyen al Comité de Derechos Humanos (HRC), Afganistán ha firmado o ratificado:




"Las mujeres deben taparse la cara para poder ver a un hombre que no es su marido ni su hijo. Para ello se cubren con el burka (pieza de tela que cubre la cabeza y deja sólo una rejilla de tela para ver). No pueden salir solas de casa. El 80% de las mujeres sufre violencia doméstica, conducta que no está penada en Afganistán.
"Durante los últimos años, Afganistán se ha mantenido fuera de la lista de países ordenados según su Índice de Desarrollo Humano elaborada por la ONU, debido a que no es posible recopilar datos suficientes para una correcta clasificación. En todo caso, cabría esperar que Afganistán fuera el último en dicho ranking, dado su escaso desarrollo económico y social.
"En 2007, Afganistán tenía una población de 31.889.000 habitantes. La esperanza de vida es de 43 años. El 36% de la población está alfabetizada."

En el fondo no puedo creer que la realidad sea ignorada por todos nosotros ingenuamente.  De algún modo debemos tener conciencia de la verdad. ¿Qué semilla convierte a los hombres en perros de presa? ¿Cómo se puede, sin necesidad imperiosa, celebrar la destrucción y la muerte? Ayer leía yo a Quevedo en la Política de Dios buscando la respuesta.


"La justicia se muestra en la igualdad de los premios y los castigos, y en la distribución, que algunas veces se llama igualdad. Es una constante y perpetua voluntad de dar a cada uno lo que le toca. Llámese idiopragia, porque sin mezclarse en cosas ajenas, ordena las propias: aprosopolepsia, cuando no hace excepción de personas. A los hipócritas llama Cristo acceptores vultus. -Esta virtud, que entre todas anda con mejores compañías, o con menos malas, pues sólo ella no está entre dos vicios, siendo la que gobierna y continúa y dilata el mundo, quiere ser tratada y poseída con tal cuidado y moderación, como aconseja el Espíritu Santo cuando dice: Noli nimium esse justus: pecado en que incurren los que tienen autoridad en la república, y son vengativos; que hipócritas, de la justicia de Dios hacen venganza, afrenta y arma ofensiva. Éstos son alevosos, no jueces; traidores y sacrílegos, no príncipes. San Agustín lo entendió así, cuando dijo: Justitia nimia incurrit peccatum; temperata vero justitia facit perfectionem. No se desdeñó esta verdad de las plumas de los idólatras; pues Terencio, en la comedia que llamó Heautontimorumenos, dijo:
Jus summum summa saepe malitia est."

19 comentarios:

Javier dijo...

Las masas son lo que en ellas se siembra, son abono y cosecha impúdica, somos eso, porque todo el mundo tiene opinión, pero, ¿cuántos criterio?

Un abrazo.

Animal de Fondo dijo...

Javier, ¿será en en el tiempo de la escuela cuando se aprende a dudar de la propia visión? ¿por qué se da importancia al número de veces que se repite un argumento por disparatado que sea?
Otro abrazo para ti.

Joselu dijo...

¿Qué es tener criterio? Yo hace cincuenta años que leo la prensa, en la actualidad varios periódicos al día además de versiones digitales. A la vez intento contrastar esa información con la que me viene por otras vía. ¿Cuál es la realidad? No sé si lo que se desprende de este post es que la Libia de Gadafi era un país afortunado en todos estos indicadores de nivel de vida. Leí algo así en el blog de una española que pasaba largas temporadas en Libia y donde afirmaba que la población estaba con él. Esto fue al comienzo de la guerra reciente. Yo contesté diciendo que si en 1975 hubieran hecho un sondeo de todos los que recordaban a Franco con aprecio probablemente hubieran ganado por más de un ochenta por ciento. ¿Justificaba aquello su régimen? Para algunos sí, para otros no. ¿Que Libia sea un país enorme con escasa población y con gigantescos recursos petrolíferos da una radiografía de lo que pudo ser: cierto nivel de vida siempre que se aceptara la dominación sin discusión del clan Gadafi. Problemas menores comparados con Afganistán, claro. Libia era una dictadura en un gran territorio de estructura tribal con un par o tres de grandes ciudades. Gafafi la convirtió en su finca personal. Nada que objetar, tal vez. ¿O sí?

Dudar de uno mismo, sí, claro, siempre. Pero nadie me hará concebir la dictadura de Franco u otras en otros lares como benéficas.

Un abrazo.

Anónimo dijo...

Que cada uno lave los trapos sucios en su casa como quiera. Lo que no es de recibo es que la OTAN, justificando su intervención con resoluciones de la corrupta ONU, se meta por medio.
Las cifras que aporta animal de fondo son datos objetivos. Todo lo demás son opiniones

Animal de Fondo dijo...

Joselu, a mí leer la prensa solamente me sirve para saber qué no puede ser verdad, ya que su información obedece a un propósito dirigido. No es una utopía querer transformar el mundo; sí es utopía ("no hay tal lugar") la prensa independiente en España. Lo que se desprende de este post es lo que se ha escrito (por sus obras los conoceréis), ya que si no se dice más no es porque no se pueda sino porque no se quiere hacerlo. Que cada uno saque su conclusión. Lo que sí intuyo es que esas personas ilustradas que vivían allí no pueden ser los mismos a los que hemos contemplado cometer crímenes de guerra, asesinatos y torturas. Yo no he visto ciudadanos, he visto mercenarios de la más baja estofa.
En el comienzo del post ya digo que no sé apenas nada de Libia, y lo repito ahora. Pero también sé que para aprenderlo no puedo acudir a los diarios "independientes" de la mañana. Por eso he buscado en otras fuentes, por ejemplo en el discurso ante las Naciones Unidas de 2009, con motivo de la presidencia de Libia, que he oído decir que las propias Naciones Unidas han borrado de su archivo y que a mí, una vez leído, me ha parecido revelador en muchos aspectos, por ejemplo en la reivindicación de la gratuidad de las vacunas.
Sería una finca personal, no lo sé, pero me asombra que el desarrollo pueda producirse por sí solo, sin la intervención de la estructura del estado. Creo que sabes que tengo un concepto de libertad muy distinto del que emana de declaraciones formales. Si soy analfabeto, si soy drogadicto, si soy famélico; más, si no puedo desligarme del hierro de mis pasiones y vicios enraizados en mi, poca libertad pueden darme cartas otorgadas. ¿Así que era peor el despotismo ilustrado del "todo para el pueblo pero sin el pueblo" que el actual "nada para el pueblo pero con el pueblo"?
Sé que defiendes que vivimos en democracia y sabes que no comparto tu apreciación y que yo llamo a eso oligarquía. ¿Son palabras? A César -ya comprendo la debilidad del argumento, Joselu- lo mataron por la sospecha de querer ser Rey, siendo dictador. No sé si aquí lo mataríamos de nuevo por querer, siendo Rey, convertirse en dictador.
Lo que no me gustaría nada es haberte molestado con mi escrito. Por cierto, quisiera conocer el enlace al blog de esa española.
Por último, dudar de uno mismo. No tengo extensión para desbrozar el tema. Una cosa es la humildad necesaria para conocer lo que uno ignora y otra pensar que se puede repetir lo que no se comprende simplemente por el hecho de que previamente lo repitan infinitas gentes. Cada vez que nos expresamos se muestran nuestros límites. Deseo solamente que sean los nuestros propios, no límites impostados.
¿Dictaduras? Esa no es la cuestión, a mi juicio, sino decidir quién tiene derecho a juzgar y por tanto intervenir en el resto del mundo. Si alguien lo tiene, ¿por qué no las invasiones de Alemania al final de los años treinta? Extender a los demás países la propia gloria, la propia democracia, la propia visión de lo que debe ser, ¿qué diferencia hay? ¿Lo permite la carta de fundación de las NN. UU.? No lo he comprobado, pero sospecho que no.
Un abrazo.

Animal de Fondo dijo...

¡Gracias por tu intervención, lector anónimo!

Joselu dijo...

Leí su post en mi iPad hace varios meses. Le dejé un mensaje crítico por su alabanza extrema del régimen de Gadafi. Desafortunadamente no tengo medio de volver a localizar su enlace. Creo que fue a través de Twitter que lo encontré.

En todo caso, no me has molestado en absoluto. Creo en la polémica educada y las personas no tienen por qué compartir al cien por cien sus ideas. Y de este intercambio surge una mayor luz.

En cuanto a esos libios cultos, alfabetizados, con gran esperanza de vida, con estudios medios, etc que retrataba la información de la wikipedia… uno se puede preguntar si son los mismos que han mostrado esa ferocidad con los seguidores del dictador. Buena pregunta. Yo te haría otra. ¿Los cultos alemanes, admiradores de Goethe, de Haendel, de Bach, de Schiller, excelentes músicos y profundos filósofos incluidos Kant, Hegel, Nietzsche, en solo una nómina apresurada, hicieron lo que hicieron o solo fue una ilusión óptica, un pequeño error histórico?

Un abrazo.

Animal de Fondo dijo...

Jajaja, Joselu, no tengo ni la más remota idea de lo que hicieron los admiradores de Goethe, no concibo a una persona decente empuñando un arma si no es por un ideal grande, honorable y humanitario. Y cuando llegué a buscar el original en la Wikipedia ya me lo habían cambiado ;). Y no me gusta conocer los libros por el forro. No quiero frivolizar, aunque te conteste con humor, con el tema; realmente tengo pendiente desde hace muchos años leer obras originales de aquél tiempo; no sé qué visión podría sacarse. Lo que no me interesa es el relato tipo tebeo de "Hazañas Bélicas" en el que el espía ruso, además de bizco, esconde un puñal bajo la capa. Joselu, no creo en la verdad que me cuentan las partes interesadas. Lo que sí contemplo son las obras actuales, los hechos. Y quien propaga el lujo propio y la explotación ajena a su alrededor, hoy, teniendo en su mano no hacerlo, no me ofrece credibilidad.
Un abrazo, Joselu.

Animal de Fondo dijo...

Joselu, el blog de la española, psicóloga, que vive o vivía en Libia es http://leonorenlibia.blogspot.com/
He podido leer tu comentario, si te interesara te puedo enviar por correo el enlace.
En cualquier caso, me diste la pista de que existía un blog así y por eso lo he encontrado.
Apenas si lo he podido leer, pero en principio parece interesantísimo.
Un abrazo. ¡Gracias!

ANTONIO MARTÍN ORTIZ. dijo...

Amigo mío, Animal de Fondo (y perdone Vd. porque lo llame así: el pseudónimo se lo ha puesto Vd. mismo),

Tal como me ha pedido en el blog de Don Javier García de Castro, La raza de Caín, muy gustosamente paso a contestarle sus preguntas sobre el Latín.

Terencio, efectivamente, dice en Heauton Timorumenos, 796:
Ius summum saepe summast malitia.
[Con frecuencia el sumo Derecho es la suma maldad].


Así lo escribió Terencio en Latín Arcaico. En Latín Clásico, de Cicerón, sería:

Ius summum saepe summa est malitia.

Cita mal Quevedo, porque ha cambiado el orden de las palabras y ha destruido el verso Latino. Lo de escribir Jj en algunos casos en lugar de Ii era corriente en la época de Quevedo. Ahora sólo lo hacen algunos indocumentados.
Jus summum summa saepe malitia est.

No he podido comprobar el resto de frases en Latín, porque no se cita el libro al que pertenecen, y uno, es decir yo, tiene sus limitaciones. No obstante ahí va la traducción: pongo primero las citas de Quevedo, luego la forma en Latín Clásico, y finalmente la traducción.

Noli nimium esse justus.
Noli nimium esse iustus.
No quieras ser justo en exceso.

Acceptores vultus.
Acceptores uultus.
Los que aceptan, los que acogen, los que dan el beneplácito del rostro, los que dan su aprobación con la cara.

Justitia nimia incurrit peccatum; temperata vero justitia facit perfectionem.
Iustitia nimia incurrit in peccatum; temperata uero iustitia facit perfectionem.
La justicia excesiva cae en el pecado; pero la justicia moderada hace la perfección.

(Anote que la frase original está mal: falta el in). Si Vd. comprueba el texto de Quevedo, en él falta el in, debiendo nosotros concluir que el error es de Quevedo o de quien transcribió sus palabras, porque es imposible que San Agustín, que sabía Latín de sobras, se equivocase de una forma tan torpe. También Dudo yo de que el error sea de Quevedo, porque él también tenía más que sólidos conocimientos de Latín.

Espero, amigo Animal de Fondo, haberle complacido. Ha sido un placer.

Le envío un afectuoso saludo,

Antonio

PS.: Lo que Vd. ha hecho, amigo Animal de Fondo,  al pedirme la traducción de algo en Latín no es demostración de ninguna cara dura: es un simple intercambio de afecto y simpatía. Puede Vd. enviarme las frases en Latín que necesite. Yo intentaré traducirlas gratis et amore [sin cobrar emolumento ni honorario alguno].

Animal de Fondo dijo...

Pues amigo mío también, D. Antonio Martín Ortiz. Efectivamente da usted en la diana al detectar el afecto y la simpatía que enmascaré tras el nombre de cara dura.
Gracias por la traducción, las aclaraciones y el ofrecimiento.
Después de leer sus observaciones he repasado las ediciones que poseo de Quevedo por ver si encontraba alguna variante. En la de Felicidad Buendía no hay ninguna. En la de Fernández-Guerra se advierte una sola: una nota de D. Aureliano referida a las palabras "acceptores vultus". Dice lo siguiente:
"Personarum acceptor es como se lee en los Hechos de los Apóstoles, cap. 10, v. 34. Y á pesar de ser lo mismo, se criticó la variante por los enemigos de Quevedo."
Por último, he repasado en GBooks alguna edición más sin encontrar otra cosa digna de mención que no sean las diferencias ortográficas del castellano.
Para terminar diré que, efectivamente, me ha complacido usted en extremo. Vaya otro afectuoso saludo para usted.
¡Gracias!

ANTONIO MARTÍN ORTIZ. dijo...

Amigo mío, Animal de Fondo,

Muchas gracias por sus palabras. He continuado investigando el problema y no he conseguido resolverlo. Esto valdría para una Tesis Doctoral, casi. Veamos.

Si uno consulta el Dictionnaire Gaffiot Latin-Français (1934), que es un muy buen diccionario, encuentra en el verbo

Incurro-is-ere-incurri/incucurri-incursum

en las páginas 801 y 802

un montón de ejemplos y, en todos, menos uno, que está al final, el verbo se construye con in+acusativo. El del final es:

Ingratos memoria incurrit.
(Séneca, De Beneficiis, 1.12.1)
[Le souvenir assaille les ingrats (s’impose a eux)].

Pero, si uno consulta la obra de Séneca "De beneficiis", se encuentra con lo siguiente

Ingratis quoque memoria cum ipso munere incurrit.
La memoria se ofrece también a los ingratos con el mismo regalo.

Texte latin et traduction française: M. Charpentier - F. Lemaistre, Oeuvres complètes de Sénèque avec la traduction française de la Collection Panckoucke, t. III, Paris, Garnier, 1860
(Traduction par A. et G. de Wailly).

texto en el que el verbo está construido con un dativo (ingratis).

Por otra parte, encuentro también el siguiente texto:

En el último período de su carrera, en 1272 ó 1273, Santo Tomás, al escribir la Expositio super salutationem angelicam [Exposición sobre el saludo angelical], ciertamente auténtica (35) dice:

Ipsa enim (beata Virgo) purissima fuit et quantum ad culpam, quia nec originale, nec mortale, nec veniale peccatum incurrit.
[Pues la misma (bienaventurada Virgen) fue purisima y (también lo fue) por lo referente a la culpa, porque no incurrió ni en el pecado original, ni en el mortal, ni en el venial.

(35) S. Thomae Aq. opuscula omnia, edic. Mandonnet, París, 192 7 , t. I, introd., pp. XIX-XXII.


En ella incurrit está construido con acusativo solo, como en Quevedo, sin la preposición in.

Esto es lo que hay. Yo ya no atribuyo el error a nadie. Por lo visto el tal uso se inició en la época de Séneca, se asumió en los textos cristianos, y se divulgó así. Por lo que veo, aquí el que cita mal es el Diccionario Gaffiot, que debe haber tomado la cita de una fuente no fiable

Concluyo que tanto Quevedo como sus editores no cometieron error alguno.

Le envío un afectuoso saludo

Antonio

Animal de Fondo dijo...

Querido amigo Antonio:
No puedo intervenir en la tesis doctoral por falta de preparación, pero a mi juicio sí que ha quedado brillantemente resuelto el problema.
En lo que sí puedo intervenir es en el apartado que denominé cara dura ya que me resultaba más cómodo nombrarlo así.
Y en ese ámbito me gustaría explicar el por qué me ha proporcionado usted un gozo tan grande.
Lo primero que me hizo interesarme por el latín en mi vida fue la lectura, a mis diecisiete años, del Marco Bruto de Quevedo.
Era una época en la que tuve mucho interés en acostumbrarme a la escritura barroca de nuestros clásicos; yo creo que fue la lectura repetida de Gracián la que me abrió las puertas de Góngora, el de Polifemo y las Soledades.
Entonces, al leer las palabras de Plutarco traducidas por Quevedo en el Marco Bruto sentí, y ese sentimiento me ha acompañado siempre, que no había castellano como el que es una traducción de un texto latino. Me parece que en muy pocas otras ocasiones el castellano se viste de tanto rigor, estructura y entonación.
Después, a lo largo de mi vida, me he dedicado profesionalmente a una disciplina técnica, pero confesaré que los libros de Alma Mater (extravié hace años el Catulo) están entre los que aprecio más de mi biblioteca. Y, aunque nunca pude conseguir el primer tomo, he releído muchas veces el segundo de las Obras Completas de Séneca editadas por la Universidad Nacional Autónoma de México y traducidas, a juicio de este ignorante, maravillosamente por José M. Gallegos Rocafull. He pasado en mi vida muchas horas de un placer inefable comparando la página de la izquierda, en latín, con la derecha, en castellano. Séneca es precisamente uno de los escritores a los que más quiero y a quien siento como a quien siempre estuvo a mi lado para guiarme.
Una de mis amigas más queridas es catedrática de latín y me regaló no hace mucho -la amistad deforma nuestras expectativas- la parte primera del método de Hans H. Orberg "Lingua latina per se illustrata", con la convicción de que pronto aprendería yo por fin algo de ese latín querido. Naturalmente, apenas si he empezado, aunque tengo la vaga esperanza de hacerlo alguna vez. Por soñar que no quede.
Así que de este modo es como he sabido explicar lo bien que me siento con su trabajo. He recibido mucha más carga de la que pedía a mi cara dura. Vale decir afecto y simpatía, que me emocionan.
¡Gracias!

ANTONIO MARTÍN ORTIZ. dijo...

Amigo mío, Animal de Fondo,

Quedo sumamente satisfecho de haberle proporcionado algún placer en esta vida nuestra, que es tan dura, como ya dijeron algunos Clásicos, entre ellos Ovidio, que, en algún lugar de Las Metamorfosis, nos llama durum genus [una raza dura].

Veo que anda Vd. bien documentado: efectivamente la colección Alma Mater, ahora CSIC, es una joya en Castellano y Latín, y las traducciones son en general muy buenas todas. Yo la tengo en mi casa prácticamente completa. Y no se preocupe Vd. demasiado por haber perdido el Catulo, porque esa traducción se hizo en tiempos en los que no existía la libertad de Lengua que existe ahora, exactamente en 1963, por Miquel Dolç, que fue un buen Latinista, y consecuentemente la traducción al Castellano de algunos versos de Catulo, los más procaces, está bastante descafeinada, pudiéndose concluir que esas traducciones tienen, en algunos casos, poco que ver con el original. Actualmente circula una traducción que es fiel reflejo del texto Latino, es la publicada en Alianza Editorial, libro que le aconsejo que se regale Vd. a sí mismo. Si lo hace, reconocerá al auténtico Catulo, porque la traducción refleja fielmente el texto Latino.

También he manejado yo las versiones bilingües de la Universidad Autónoma de México, y puedo decirle que las considero buenas, quizá no tanto como las de Alma Mater, pero totalmente válidas.

En cuanto al método de Hans H. Orberg "Lingua latina per se illustrata", que yo he manejado y tengo también en mi casa, creo que es un buen método, pero muy lento, más aplicable a jóvenes que quieran convertir el Latín en Lengua viva que a personas ya formadas y quieren enfrentarse a los textos Latinos auténticos. Si quiere que le dé un consejo, amigo Animal de Fondo, le digo que es mejor que se enfrente Vd. a textos bilingües y no se dedique a ese método, porque tardaría mucho en reconocer a los auténticos Clásicos con él. Ese método parte de una idea diferente, la de que el Latín puede ser Lengua viva, y éste no es su objetivo, elde Vd.,  me imagino yo.

Desde luego que es un enorme placer comprobar que todavía quedan hombres como Vd. en el mundo, hombres que sienten pasión por nuestros Clásicos, y por los Clásicos Greco-Latinos.

Y ahora, abusando de mi inmodestia congénita, le diré que, si se da Vd. una vuelta por mi blog, en él encontrará, de cuando en cuando, curiosidades sobre el Latín y el Griego que no se suelen dar en las clases ni de Bachillerato ni de la Universidad. Si algo de lo que escribo le proporciona a Vd. algún placer, quedaré más que contento, por haber comprobado que lo que hago gratis et amore no es del todo inútil.

Le envío mi amistad, y también un fuerte abrazo, amigo mío.

Antonio

Animal de Fondo dijo...

Amigo Antonio, muchas gracias por sus palabras y por su tiempo.
Le agradezco también su recomendación de la edición de Alianza. Tengo la de Gredos, prácticamente intonsa; las traducciones de Gredos suelen dejarme frío; prefiero -seguramente errado- las traducciones de nuestros siglos pasados, más morigeradas pero más literarias también, menos literales. La "versión" de Ernesto Cardenal tal vez tenga tanto de Cardenal mismo como de Catulo y Marcial, pero ha sido libro de compañía mío muchos años. Sobre todo la, llamemos petulancia, en el buen sentido de la palabra, si lo tiene, de Ernesto Cardenal en su primera juventud me transmite una inocencia y un aroma de adolescencia brillante que me subyuga. Y otro libro de Cardenal, que tiene mucho heredado de Catulo, los "Epigramas"; tuve la suerte de adquirirlo muy joven, así que pude sintonizar con su edad al escribirlo, desde la mía. Lo que tuvo de bueno para mí la edición de Alma Mater es que yo la tenía anotada, subrayada y hasta con variantes imaginadas por mi. Era la mía, en suma. Espero que la disfrute, lo digo sin ningún rencor, la persona a quien debí prestársela. No importa, tengo muchísimos más libros queridos y no quisiera que parezca que siento más de lo debido la pérdida de una minucia porque no es así. Ya perdemos bastante de nosotros mismos cada día y no nos quejamos.
Le agradezco muchísimo su comentario al texto de Orberg, por lo que me dice y también porque me ayuda a sobrellevar el remordimiento de no haberlo estudiado como mi amiga esperaba.
Y claro está que ya me había pasado por su blog, lo suficiente para darme cuenta del privilegio que supone contar con su amistad. Su lema me recordó inmediatamente a un poema de Alfonso Reyes que intenté difundir en este blog, "La verdad de Aquiles", en su parte final, donde dice: 
"Mas si preguntas lo que yo aborrezco,
en una sola frase te lo ofrezco
que recogí en los labios del Pelida:
"pensar y hablar dos cosas diferentes",*
miedo del mundo, engaño de las gentes,
menoscabo del arte y de la vida."
Me encantó su comentario relativo a sus dos viajes a Rusia. Allí afirma usted lo que yo siempre he adivinado, aunque sin tener quien me lo confirmara.
Me ha gustado su blog, pero no me he atrevido a intervenir, considerando que tal vez no sepa yo guardar la compostura debida. He visto en los comentaristas calma, moderación; lo que más admiro, precisamente porque soy apasionado y decididamente incapaz de asimilar la educación "a la inglesa". Si usted me admite con estas limitaciones, apasionado y atrevido -como la ignorancia- estaré encantado de participar.
Le diré también que entre lo que más me ha gustado de su blog está la fotografía donde aparecen sus padres. Esa aristocracia es en la que yo creo.
Un abrazo.

ANTONIO MARTÍN ORTIZ. dijo...

Amigo Animal de Fondo,

En primer lugar, decirle que será para mí un enorme placer, y para mi espacio un lujo el hecho de que Vd. deje huella de su presencia en mi espacio. Tiene que convencerse de que a Vd. le sobra categoría, Sabiduría, altura intelectual y humana, y todo lo que Vd. quiera, para presentarse allí donde le venga en gana. Le repito que para mí será un lujo, que, por supuesto, agradecerán todos los lectores verlo por allí emitiendo juicios sabios y sensatos.

Habrá podido comprobar que unas veces escribo cosas serias, y, en ocasiones, me subo a la parra, y escribo lo que me viene en gana, con cierta ironía y algún sentido del humor y la oportunidad.

Me enternece pensar que Vd. se ha fijado en esa fotografía de mi familia, porque para mí tiene una importancia especial. Está dedicada a la memoria de mi padre, que nos dejó contra su voluntad cuando yo tenía 19 años. Mire Vd., yo a mi padre le tengo un respeto enorme y me conformaría con tener sólo una milésima parte de su inteligencia, a pesar de que jamás pasó por la Escuela académica, pero pasó por la auténtica, que es la de la Vida y la del Amor a los demás, a todos. También está dedicada a mi madre, que fue una mujer de las que ya no existen. Como dato entrañable, le diré que siempre se dedicó a amar y nunca molestó a nadie: incluso en la forma de morir fue todo un ejemplo. Dos días antes de fallecer, estuvo desayunando en un bar con sus hijos, y el trance de la ida lo hizo sin molestar absolutamente nada. Que en paz descansan ambos. Requiescunt in pace. Y digo el verbo Descansan [Requiescunt] en lugar de Descansen [Requiescant], porque tengo el convencimiento de que, si existe el Paraíso, ellos dos están en él.

Cambiando de tema, veo que está Vd. muy bien informado de los textos Greco-Latinos, y acierta cuando dice que las traducciones antiguas son menos literales, pero más literarias. También eso tiene su encanto.

En cuando a la colección GREDOS, mi opinión es que, en general, son buenas traducciones, pero hay que andar con un poco de cuidado, porque muchas veces las traducciones son más antiguas de lo que lo son los libros. En muchos casos se publican traducciones que hace ya muchos años que están en circulación, como pasa con la Eneida, que está en verso y tiene más de 50 años.

Le regalo una buena traducción de Los Epigramas de Marcial, que es de José Guillén, una eminencia en Latín, y está disponible en Internet:

Libros I-VII

Libros VIII-XIV

Bueno, amigo mío, seguiremos hablando.

Le envío un gran abrazo,

Antonio

Animal de Fondo dijo...

Amigo Antonio, muchas gracias por el ánimo que me infunde. Cómo no me iba a fijar en la fotografía, si es toda una declaración de principios de su blog y sospecho que de su vida, tanto como el lema al que ya me referí. Así que gracias también por hacerme partícipe de sus emociones.
Seguiremos hablando. Mientras, vaya otro abrazo para usted.

Yolanda Molina Pérez dijo...

Francisco, una de las cosas que más me preocupa sobre las personas que conozco y en especial las que por una u otra forma resultan allegadas es precisar su naturaleza humana, los hay cultos y eruditos de una maldad temible e ignorantes de gran nobleza y también viceversa, no creo que sea ni la cultura, ni el razonamiento lo que haga buenas o malas a las personas y los grupos en que se integran, en eso soy un poco “biodeterminista” y creo que algo viene en los genes, el entorno y las experiencias individuales hacen el resto, ¿puede un padre de familia asesinar a quien viole a su hija? Siendo el más ilustrado de los seres humanos, ¿no puede cualquiera en medio de la ira o la exaltación cometer un acto de barbarie? ¿En tiempos de relatividad quien puede determinar qué y cómo es la manera adecuada de actuar? ¿Obran de mala fe quienes incitan a esta violencia o se creen verdaderos justicieros?...
Fueran cuales fueran los indicadores de calidad de vida del pueblo Libio, y sean cuales sean los de Afganistán, sólo hay algo a tenerse en cuenta, debe cada pueblo decidir por sí sólo cómo quiere ser gobernado, ¿en qué punto estaría hoy el conflicto Libio sin la participación de las fuerzas de la OTAN?, eso es algo que lamentablemente ya no sabremos…
Abrazos…

Animal de Fondo dijo...

Querida Yolanda: estoy tan de acuerdo contigo que me ha costado responderte sin repetir yo mismo tus afirmaciones y tus preguntas. No obstante, yo considero que esa nobleza es la prueba de que no se puede tratar de ignorante a alguien porque no sepa escribir, por ejemplo. Para mí, esa nobleza, esa "areté", es el fin último de toda educación, así que quien la posee ya tiene casi todo el camino recorrido. Los demás tendremos que esforzarnos por acercarnos un poco a esa meta.
Abrazos y recuerdos, Yoly.